NIS America has announced plans to rework and patch the localization of Ys VIII: Lacrimosa of Dana, after listening to the customers who purchased the game. The company acknowledged the translation was subpar and that there is a solution in place to remedy this issue by releasing a patch by the end of November for both PlayStation 4 and PlayStation Vita, with the PC release getting the reworked script included at release.
In an open letter adressed to fans of the series, NIS America president Takuro Yamashita confirmed this issue and after an internal investigation decided that this needed to be fixed for everyone who bought the game.
As for Ys VIII itself, we will have a new translator and editor go over the entire localization to fix grammatical errors, typos, inconsistencies, and also to take a fresh look at the dialog and characterizations. For the script, where necessary, we will re-translate and re-edit the game including updating voicework to reflect these changes.
Good on NIS America for stepping up and correcting a massive oversight on their part, but, my question about this situation is how did this get past everyone involved and out into production without so much as a peep?
If you’re curious about how bad the translation was, you’re in luck – there is an album dedicated to showing how off it is. This page shows off how poor the localization is.